Et il arriva, au bout de deux années révolues, que le Pharaon songea, et voici, il se tenait près du fleuve :
2
et voici, du fleuve montaient sept vaches, belles à voir, et grasses de chair, et elles paissaient dans les roseaux.
3
Et voici, après elles, sept autres vaches montaient du fleuve, laides à voir, et pauvres de chair ; et elles se tinrent à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve ;
4
et les vaches laides à voir, et pauvres de chair, mangèrent les sept vaches belles à voir, et grasses. Et le Pharaon s'éveilla.
5
Et il s'endormit, et songea une seconde fois : et voici, sept épis gras et bons montaient sur une seule tige.
6
Et voici, sept épis pauvres et brûlés par le vent d'orient germaient après eux ;
7
et les épis pauvres dévorèrent les sept épis gras et pleins. Et le Pharaon s'éveilla ; et voilà, c'était un songe.
8
Et il arriva, au matin, que son esprit fut troublé ; et il envoya, et appela tous les devins de l'Égypte, et tous ses sages. Et le Pharaon leur raconta ses songes ; et il n'y eut personne qui les interprétât au Pharaon.
9
Et le chef des échansons parla au Pharaon, disant : Je rappelle aujourd'hui mes fautes.
10
Le Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et me mit sous garde, moi et le chef des panetiers, dans la maison du chef des gardes ;
11
et nous songeâmes un songe dans une même nuit, moi et lui ; nous songeâmes chacun selon l'interprétation de son songe.
12
Et il y avait là avec nous un jeune hébreu, serviteur du chef des gardes ; et nous lui racontâmes, et il nous interpréta nos songes ; il donna à chacun l'interprétation selon son songe.
13
Et il arriva que, comme il nous avait interprété, ainsi il advint : moi, le Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, il le pendit.
14
Et le Pharaon envoya, et appela Joseph ; et on le fit accourir de la fosse, et il se rasa, et changea de vêtements ; et il vint vers le Pharaon.
15
Et le Pharaon dit à Joseph : J'ai songé un songe, et il n'y a personne pour l'interpréter ; et j'ai entendu dire de toi que tu comprends un songe pour l'interpréter.
16
Et Joseph répondit au Pharaon, disant : Cela n'est pas à moi ; Dieu donnera une réponse de paix au Pharaon.
17
Et le Pharaon dit à Joseph : Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve ; et voici,
18
du fleuve montaient sept vaches grasses de chair, et belles à voir, et elles paissaient dans les roseaux.
19
Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très-laides à voir, et maigres de chair : je n'en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Égypte.
20
Et les vaches maigres et laides mangèrent les sept premières vaches, les grasses :
21
elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait point qu'elles fussent entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid qu'au commencement.
22
Et je m'éveillai. Et je vis dans mon songe ; et voici, sept épis montaient sur une seule tige, pleins et bons ;
23
et voici, sept épis desséchés, pauvres, brûlés par le vent d'orient, germaient après eux ;
24
et les épis pauvres dévorèrent les sept bons épis. Et je l'ai dit aux devins ; et il n'y a eu personne qui me l'expliquât.
25
Et Joseph dit au Pharaon : Le songe du Pharaon est un : Dieu a déclaré au Pharaon ce qu'il va faire.
26
Les sept bonnes vaches, ce sont sept années ; et les sept bons épis, ce sont sept années : c'est un seul songe.
27
Et les sept vaches maigres et laides, qui montaient après elles, ce sont sept années ; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, ce sont sept années de famine.
28
C'est la parole que je dis au Pharaon ; ce que Dieu va faire, il le montre au Pharaon.
29
Voici, sept années de grande abondance viennent dans tout le pays d'Égypte ;
30
et sept années de famine se lèveront après elles ; et toute l'abondance sera oubliée dans le pays d'Égypte, et la famine consumera le pays ;
31
et l'abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine qui viendra après ; car elle sera très-intense.
32
Et que le songe ait été répété deux fois au Pharaon, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâte de la faire.
33
Et maintenant, que le Pharaon se cherche un homme intelligent et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Égypte.
34
Que le Pharaon fasse cela, et qu'il prépose des commissaires sur le pays, et qu'il lève le cinquième du pays d'Égypte pendant les sept années d'abondance ;
35
et qu'ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu'ils amassent le blé sous la main du Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu'ils le gardent.
36
Et les vivres seront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d'Égypte, et le pays ne sera pas détruit par la famine.
37
Et la chose fut bonne aux yeux du Pharaon et aux yeux de tous ses serviteurs
38
Et le Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverons-nous un homme semblable à celui-ci, en qui est l'esprit des dieux ?
39
Et le Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t'a fait connaître tout cela, personne n'est intelligent et sage comme toi.
40
Toi, tu seras sur ma maison, et tout mon peuple se dirigera d'après ton commandement ; seulement quant au trône, je serai plus grand que toi.
41
Et le Pharaon dit à Joseph : Vois, je t'ai établi sur tout le pays d'Égypte.
42
Etle Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph, et il le revêtit de vêtements de byssus, et mit un collier d'or à son cou ;
43
et il le fit monter sur le second char qui était à lui ; et on criait devant lui : Abrec ! Et il l'établit sur tout le pays d'Égypte.
44
Et le Pharaon dit à Joseph : Moi je suis le Pharaon : sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte.
45
Et le Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphnath-Pahnéakh ; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d'On. Et Joseph parcourut le pays d'Égypte.
46
Et Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se tint devant le Pharaon, le roi d'Égypte ; et Joseph sortit de devant le Pharaon et passa par tout le pays d'Égypte.
47
Et la terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d'abondance.
48
Et Joseph rassembla tous les vivres des sept années qui furent dans le pays d'Égypte, et mit les vivres dans les villes ; il mit dans chaque ville les vivres provenant des champs qui étaient autour d'elle.
49
Et Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, une immense quantité, jusqu'à ce qu'on cessa de compter, parce qu'il était sans nombre.
50
Et, avant que vînt l'année de la famine, il naquit à Joseph deux fils, qu'Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d'On, lui enfanta.
51
Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé : car Dieu m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.
52
Et il appela le second Éphraïm : car Dieu m'a fait fructifier dans le pays de mon affliction.
53
Et les sept années de l'abondance qui avait été dans le pays d'Égypte finirent ;
54
et les sept années de la famine commencèrent à venir, comme Joseph avait dit. Et il y eut famine dans tous les pays : mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain.
55
Et tout le pays d'Égypte eut faim, et le peuple cria au Pharaon pour du pain ; et le Pharaon dit à tous les Égyptiens : Allez à Joseph ; faites ce qu'il vous dira.
56
Et la famine était sur toute la face de la terre ; et Joseph ouvrit tous les lieux de dépôt, et vendit du blé aux Égyptiens ; et la famine sévissait dans le pays d'Égypte.
57
Et de toute la terre on venait en Égypte, vers Joseph, pour acheter du blé ; car la famine sévissait sur toute la terre.
1 [To the chief Musician for the sons of Korah, Maschil.] We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
2 How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
4 Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
5 Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
7 But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
8 In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.
9 But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
10 Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
11 Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
12 Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
14 Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
15 My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
16 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
17 All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.
18 Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
19 Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
20 If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
21 Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
22 Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
23 Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
24 Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
25 For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
26 Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.